The Spanish word casa usually means house or home, but it also appears in many idioms where the meaning is not always literal. These Spanish idioms with casa are common in everyday Spanish and often refer to comfort, habits, personal interests, family life, or the correct order of things.

In this article, we will look at eight common Spanish idioms with casa, explain what they mean, and show how they are used in context.

Spanish Idioms with Casa

Spanish idioms with casa show how strongly the idea of home is connected with comfort, family, habits, identity, and personal space in Spanish. Some expressions are easy to understand because they are close to their literal meaning. Others need to be learned as idiomatic expressions.

These Spanish idioms with casa are especially useful because they appear in natural conversation, newspapers, television, social media, and everyday speech. Learning them help you understand not only the words, but also the cultural images behind them.

Estar or sentirse como en casa (to feel at home)

Estar como en casa and sentirse como en casa both mean to feel at home. They are used when someone feels comfortable, relaxed, and welcome in a place that is not their own home.

En este hotel los huéspedes están como en casa.

In this hotel, guests feel at home.

Me trataron muy bien y me sentí como en casa.

They treated me very well, and I felt at home.

De andar por casa (informal, casual)

De andar por casa means informal, ordinary, simple, or not very sophisticated. It is used to describe something practical and everyday, often without much elegance or technical quality.

This idiom is especially common in Spain.

No es una explicación científica; es una explicación de andar por casa.

It is not a scientific explanation; it is a simple everyday explanation.

Llevaba una camiseta vieja y unos pantalones de andar por casa.

He was wearing an old T-shirt and casual clothes for wearing at home.

Tirar la casa por la ventana (to spare no expense)

This is probably one of the most common Spanish idioms with casa. Tirar la casa por la ventana literally means to throw the house out the window, but the real meaning is to spare no expense or to spend a lot of money on something special.

It is often used for weddings, parties, celebrations, vacations, or any situation where someone spends more than usual.

Para la boda tiraron la casa por la ventana.

They spared no expense for the wedding.

Este año la empresa ha tirado la casa por la ventana con la fiesta de Navidad.

This year the company has gone all out for the Christmas party.

Barrer para casa (to favor)

Barrer para casa literally means to sweep toward home. It really means to act in favor of one’s own interests, family, group, company, or country.

This expression can be neutral or critical, depending on the context. It often suggests that someone is not being completely objective.

El árbitro barrió para casa durante todo el partido.

The referee favored the home side throughout the match.

Cuando habla de su empresa, siempre barre para casa.

When he talks about his company, he always favors his own side.

Empezar la casa por el tejado (to do things in the wrong order)

Empezar la casa por el tejado literally means to start the house from the roof. It means to do things in the wrong order, especially by starting with something advanced before doing the necessary basic steps.

This idiom is useful when talking about learning, planning, business, construction, or problem-solving.

Quieres hablar como un nativo, pero todavía no sabes los tiempos básicos. Estás empezando la casa por el tejado.

You want to speak like a native speaker, but you still do not know the basic tenses. You are doing things in the wrong order.

Comprar los muebles antes de tener el piso es empezar la casa por el tejado.

Buying the furniture before having the apartment is doing things in the wrong order.

Cada casa es un mundo (every household is different)

Cada casa es un mundo means every home is a world. It expresses the idea that every family, household, or private situation is different.

Among Spanish idioms with casa, this one is often used to avoid judging other people’s habits or family customs.

En mi familia cenamos muy tarde, pero cada casa es un mundo.

In my family, we have dinner very late, but every household is different.

A algunos niños les dejan usar el móvil en la mesa y a otros no; cada casa es un mundo.

Some children are allowed to use their phones at the table and others are not; every household is different.

Como Pedro por su casa (as if you own the place)

Como Pedro por su casa means that someone behaves in a place with great confidence, as if they owned it. It can be positive, but it often suggests too much familiarity or a lack of respect.

This idiom is common in Spain. In some contexts, it can sound slightly critical.

María entró en la oficina como Pedro por su casa.

María entered the office as if she owned the place.

Mi vecino se mete en el jardín como Pedro por su casa.

My neighbor walks into the garden as if it were his own.

Poner la casa patas arriba (to turn the house upside down)

Poner la casa patas arriba means to turn the house upside down. It can refer to making a big mess or searching everywhere for something.

This expression is one of the well-known Spanish idioms with casa. It is visual and common in everyday conversation.

Puse la casa patas arriba buscando las llaves.

I turned the whole house upside down looking for the keys.

Los niños pusieron la casa patas arriba en menos de diez minutos.

The children turned the house upside down in less than ten minutes.

Exercises

In this article, we have covered seven Spanish idioms with casa. Now let’s practice these popular Spanish idioms with casa with the following exercises. In our blog you can find more Spanish idioms.

Exercise 1

Exercise 2

Categorized in: